м. Львів, вул. Озаркевича 4, офіс 1 (3 поверх)
тел.: +38 (032) 23 67 111; +38 (096) 295-11-02
e-mail: info@inneti.com
Переклад контенту сайту враховує такі аспекти, про які замовник навіть не задумується.
Необхідно не лише перекласти текст з одної мови на іншу, але й проаналізувати культурне середовище, в якому знаходяться носії мови перекладу та адаптацію вмісту сайту до їхнього світогляду.
Починаючи від мовних зворотів і закінчуючи жартами і графічним дизайном: все це потребує фільтрації на предмет відповідності до культури нової цільової аудиторії.
Пізніше, після проведення перекладу потрібно постійно оновлювати контент, що вимагає додаткового перекладу.
Для перекладу контенту сайту не просто потрібен текст у зручному Word або PDF фортматі. Копіюють та перекладають текст, якого в браузері не видно, а також текст, який поданий у вигляді картинок.
Досвідчені спеціалісти зосереджують велику увагу на списку ключових слів. Замість дослівного перекладу своїх ключових слів вибираються ті слова, які використовує Ваша нова цільова аудиторія.
Таким чином, переклад контента сайту не можна назвати перекладом в традиційному розумінні.
Це, найімовірніше, передача змісту сайту (конкретних його сторінок) з урахуванням специфіки Інтернет, пошукових запитів, місцевих особливостей вживання слів і словосполучень.
18.09.2013
20.12.2012
Комплексний маркетинговий план для збільшення продажів в Інтернеті
10.10.2012
Тепер за допомогою Google можна малювати координати на карті та розставляти точки
28.09.2012
Просування сайту, обслуговування сайту, підтримка веб-сайту
18.09.2012
Яка вартість повного перекладу сайту?
Доброго дня!
Щоб відповісти коректно, потрібно відповісти на кілька питань.
Яка кількість мов? Які саме мови?
Кількість сторінок сайту, що треба перекласти? На якій CMS розроблений сайт?